Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

formed coke

  • 1 formed coke

    Dictionary of Engineering, architecture and construction > formed coke

  • 2 formed coke

    English-Russian big polytechnic dictionary > formed coke

  • 3 formed coke

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > formed coke

  • 4 formed coke

    Англо-русский словарь технических терминов > formed coke

  • 5 formed coke

    Универсальный англо-русский словарь > formed coke

  • 6 formed coke

    Англо русский политехнический словарь > formed coke

  • 7 formed coke

    koks formowany

    English-Polish dictionary for engineers > formed coke

  • 8 formed coke

    кокс m формованный

    Metallurgy dictionary > formed coke

  • 9 coke

    Англо-русский словарь технических терминов > coke

  • 10 Kirtley, Matthew

    [br]
    b. 6 February 1813 Tanfield, Co. Durham, England
    d. 24 May 1873 Derby, England
    [br]
    English locomotive engineer, responsible for the introduction of the brick arch in fireboxes.
    [br]
    At the age of 13, Kirtley was a pupil of George Stephenson on the Stockton \& Darlington Railway. He subsequently became a fireman and then a driver of locomotives: he drove the first locomotive to enter London on the London \& Birmingham Railway. When the Midland Railway was formed in 1844 he was appointed Locomotive Superintendent. Ever since the Act of Parliament for the Liverpool \& Manchester Railway had required that its locomotives consume their own smoke (probably as a reaction to the clouds of black smoke emitted by steamboats at Liverpool), the usual fuel for locomotives had been coke. Early multi-tubular boilers, with their small fireboxes and short tubes, were in any case unsuitable for coal because they did not allow the burning gases sufficient time to combust properly. Many engineers attempted to solve the problem with weird and complex boiler designs. Kirtley and Charles Markham, who was working under him, succeeded by inserting a deflector plate above the firedoor and an arch of firebricks in the front of the firebox: this helped to maintain the high temperatures needed and lengthened the route by which the gases travelled. The brick arch and deflector plate became the usual components of locomotive fireboxes, and expensive coke was replaced as fuel by coal.
    [br]
    Further Reading
    J.Marshall, 1978, A Biographical Dictionary of Railway Engineers, Newton Abbot: David \& Charles.
    E.L.Ahrons, 1927, The British Steam Railway Locomotive 1825–1925, London: The Locomotive Publishing Co. (describes the brick arch and Kirtley's locomotives).
    PJGR

    Biographical history of technology > Kirtley, Matthew

  • 11 molded

    1. формованный
    2. формовать; заплесневелый; слепленный
    Синонимический ряд:
    1. shaped (adj.) built; carved; created; designed; forged; formed; modeled; patterned; shaped
    2. made (verb) assembled; built; constructed; erected; fabricated; fashioned; forged; formed; framed; made; manufactured; produced; put together; shaped

    English-Russian base dictionary > molded

  • 12 Mond, Ludwig

    SUBJECT AREA: Chemical technology
    [br]
    b. 7 March 1839 Cassel, Germany
    d. 11 December 1909 London, England
    [br]
    German (naturalized English) industrial chemist.
    [br]
    Born into a prosperous Jewish merchant family, Mond studied at the Polytechnic in Cassel and then under the distinguished chemists Hermann Kolbe at Marburg and Bunsen at Heidelberg from 1856. In 1859 he began work as an industrial chemist in various works in Germany and Holland. At this time, Mond was pursuing his method for recovering sulphur from the alkali wastes in the Leblanc soda-making process. Mond came to England in 1862 and five years later settled permanently, in partnership with John Hutchinson \& Co. at Widnes, to perfect his process, although complete success eluded him. He became a naturalized British subject in 1880.
    In 1872 Mond became acquainted with Ernest Solvay, the Belgian chemist who developed the ammonia-soda process which finally supplanted the Leblanc process. Mond negotiated the English patent rights and set up the first ammoniasoda plant in England at Winnington in Cheshire, in partnership with John Brunner. After overcoming many difficulties by incessant hard work, the process became a financial success and in 1881 Brunner, Mond \& Co. was formed, for a time the largest alkali works in the world. In 1926 the company merged with others to form Imperial Chemical Industries Ltd (ICI). The firm was one of the first to adopt the eight-hour day and to provide model dwellings and playing fields for its employees.
    From 1879 Mond took up the production of ammonia and this led to the Mond producer-gas plant, patented in 1883. The process consisted of passing air and steam over coal and coke at a carefully regulated temperature. Ammonia was generated and, at the same time, so was a cheap and useful producer gas. Mond's major discovery followed the observation in 1889 that carbon monoxide could combine with nickel in its ore at around 60°C to form a gaseous compound, nickel carbonyl. This, on heating to a higher temperature, would then decompose to give pure nickel. Mond followed up this unusual way of producing and purifying a metal and by 1892 had succeeded in setting up a pilot plant to perfect a large-scale process and went on to form the Mond Nickel Company.
    Apart from being a successful industrialist, Mond was prominent in scientific circles and played a leading role in the setting up of the Society of Chemical Industry in 1881. The success of his operations earned him great wealth, much of which he donated for learned and charitable purposes. He formed a notable collection of pictures which he bequeathed to the National Gallery.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    FRS 1891.
    Bibliography
    1885, "On the origin of the ammonia-soda process", Journal of the Society of Chemical Industry 4:527–9.
    1895. "The history of the process of nickel extraction", Journal of the Society of Chemical Industry 14:945–6.
    Further Reading
    J.M.Cohen, 1956, The Life of Ludwig Mond, London: Methuen. Obituary, 1918, Journal of the Chemical Society 113:318–34.
    F.C.Donnan, 1939, Ludwig Mond 1839–1909, London (a valuable lecture).
    LRD

    Biographical history of technology > Mond, Ludwig

  • 13 plate

    1) плита; пластин(к)а
    6) гальваническое [электролитическое\] покрытие || наносить гальваническое [электролитическое\] покрытие; осаждать [выделять\] на электроде
    8) металлизировать; плакировать
    9) гидр. стенка
    10) гидр., мор. обшивка
    11) обшивать || геод. алидада теодолита
    14) амер. анод
    15) электрон. плата
    16) электрон. фотошаблон
    19) печатная форма; клише; стереотип
    20) полигр. формная пластина
    21) гравюра; эстамп
    23) бтх плоская чашка; планшет (для клонирования, титрования и т. п.)
    -
    absorber plate
    -
    accumulator plate
    -
    adapter plate
    -
    additive plate
    -
    adjustable angle cam plate
    -
    advance plate
    -
    aluminum plate
    -
    anchor plate
    -
    anodic plate
    -
    anodized plate
    -
    antifiring plate
    -
    aperture plate
    -
    apron plate
    -
    aqueous-developed plate
    -
    armor plate
    -
    autochromatic plate
    -
    back plate
    -
    backed plate
    -
    background plate
    -
    backing brake plate
    -
    backing plate
    -
    baffle plate
    -
    barrier plate
    -
    base plate
    -
    bath plate
    -
    batten plate
    -
    battery bottom plate
    -
    battery plate
    -
    bearing plate
    -
    bed plate
    -
    bench plate
    -
    bimetal plate
    -
    bit breaker plate
    -
    black plate
    -
    black-edged plate
    -
    blade moldboard plate
    -
    blade retaining plate
    -
    blank plate
    -
    body bolster bottom cover plate
    -
    body bolster top cover plate
    -
    body bottom plate
    -
    body center plate
    -
    body front plate
    -
    bogie center plate
    -
    bolster plate
    -
    bottom plate
    -
    bottom pouring plate
    -
    boundary layer splitter plate
    -
    brake plate
    -
    brake pressure plate
    -
    brake support plate
    -
    brass plate
    -
    breast plate
    -
    bridge plate
    -
    brush-holder plate
    -
    brush plate
    -
    bubble cap plate
    -
    bubble plate
    -
    bucket top spill plate
    -
    buckle plate
    -
    buckler plate
    -
    buffer plate
    -
    bulb plate
    -
    bushing plate
    -
    butt plate
    -
    can body plate
    -
    can ends plate
    -
    cap plate
    -
    capacitor plate
    -
    catalyst flow plates
    -
    cathodic plate
    -
    caution plate
    -
    center plate
    -
    ceramized plate
    -
    chair plate
    -
    channeled plate
    -
    checkered plate
    -
    checker plate
    -
    choke plate
    -
    chord plate
    -
    chromatographic plate
    -
    chrome plate
    -
    circuit plate
    -
    clad plate
    -
    clamp plate
    -
    clamping plate
    -
    claw arm plate
    -
    claw plate
    -
    clean-out plate
    -
    clutch driven plate
    -
    clutch plate
    -
    clutch pressure plate
    -
    coke-wharf plate
    -
    cold plate
    -
    cold-hold plate
    -
    collection plate
    -
    collector plate
    -
    collodion plate
    -
    color plate
    -
    color process plate
    -
    color-blind plate
    -
    color-sensitive plate
    -
    composite plate
    -
    compound web plate
    -
    connecting plate
    -
    contact plate
    -
    continuous plate
    -
    convector plate
    -
    cooling plate
    -
    core drying plate
    -
    core plate
    -
    core support plate
    -
    core-retainer plate
    -
    corner plate
    -
    corrosion-resistant plate
    -
    corrugated plate
    -
    cover plate
    -
    crank plate
    -
    crown plate
    -
    curb plate
    -
    curved plate
    -
    cushion plate
    -
    cutoff plate
    -
    cutter plate
    -
    cutting plate
    -
    cylinder base plate
    -
    dam plate
    -
    damper plate
    -
    data plate
    -
    dead plate
    -
    deflector plate
    -
    descent plate
    -
    dial plate
    -
    diaphragm plate
    -
    die plate
    -
    diffuser plate
    -
    direct image plate
    -
    direct printing plate
    -
    distributing plate
    -
    distributor plate
    -
    dividing plate
    -
    double plate
    -
    drawing plate
    -
    draw plate
    -
    dressing plate
    -
    drive plate
    -
    driving plate
    -
    dry offset plate
    -
    dry plate
    -
    dual-coat plate
    -
    dull plate
    -
    duplicative cavity plate
    -
    dust protection plate
    -
    earth plate
    -
    eaves plate
    -
    edge plate
    -
    edge-forming plate
    -
    elastic plate
    -
    elastically connected plates
    -
    elastically restrained plate
    -
    electric griddle plate
    -
    electrode plate
    -
    embossed plate
    -
    embossing plate
    -
    end brake plate
    -
    end plate
    -
    etched plate
    -
    eutectic plate
    -
    exhaustion plate
    -
    extendible skid plate
    -
    extruder breaker plate
    -
    face plate
    -
    feed plate
    -
    female plate
    -
    figured rolled plate
    -
    filler plate
    -
    filter plate
    -
    fish plate
    -
    five-play plate
    -
    five plate
    -
    fixed friction plate
    -
    flange plate
    -
    flanged plate
    -
    flash plate
    -
    flat cold-rolled black plate
    -
    flat plate
    -
    flexographic plate
    -
    flitch plate
    -
    flush throat plate
    -
    foot plate
    -
    force plate
    -
    fore plate
    -
    forged rail car center plate
    -
    formed plate
    -
    foundation plate
    -
    foundation settlement base plate
    -
    fractionating plate
    -
    frame plate
    -
    frame splice plate
    -
    Fresnel-zone plate
    -
    friction plate
    -
    frog plate
    -
    fuel plate
    -
    geared plate
    -
    glass plate
    -
    grained plate
    -
    green plate
    -
    grid plate
    -
    ground plate
    -
    grounding plate
    -
    guard plate
    -
    guide plate
    -
    gusset plate
    -
    half-tone plate
    -
    Hall plate
    -
    head plate
    -
    hearth-cooling plate
    -
    heavy plate
    -
    heavy-duty flex plate
    -
    heel plate
    -
    helical plate
    -
    hinge plate
    -
    hitch plate
    -
    hooked sole plate
    -
    horizontal plate
    -
    hot plate
    -
    hot-rolled plate
    -
    hub plate
    -
    hull plate
    -
    hydraulically operated dozer plate
    -
    identification plate
    -
    image plate
    -
    inclined sole plate
    -
    indexing plate
    -
    ingot mold bottom plate
    -
    ink plate
    -
    inspection plate
    -
    insulating plate
    -
    jacking plate
    -
    jaw plate
    -
    jig plate
    -
    joint plate
    -
    junction plate
    -
    keeper plate
    -
    key plate
    -
    lapping plate
    -
    latch plate
    -
    leaded beveled plate
    -
    leveling plate
    -
    light plate
    -
    line plate
    -
    liner plate
    -
    lining plate
    -
    lintel plate
    -
    liquid photopolymer plate
    -
    load distribution plate
    -
    locking plate
    -
    machine swivel plate
    -
    magnetic holding plate
    -
    male plate
    -
    mallet plate
    -
    manifold back plate
    -
    margin plate
    -
    master plate
    -
    mending plate
    -
    mica plate
    -
    microchannel plate
    -
    modulation plate
    -
    mold bottom plate
    -
    molding plate
    -
    mottled plate
    -
    mounting plate
    -
    movable friction plate
    -
    multimetal plate
    -
    nave plate
    -
    needle plate
    -
    negative plate
    -
    nickel-clad steel plate
    -
    nog plate
    -
    nozzle-retaining plate
    -
    number plate
    -
    off-gage plate
    -
    offset plate
    -
    on-gage plate
    -
    orifice plate
    -
    outside studding plate
    -
    partition plate
    -
    pasted plate
    -
    patent plate
    -
    pattern plate
    -
    perfect plate
    -
    perforated plate
    -
    phosphor plate
    -
    photographic plate
    -
    photopolymer plate
    -
    pickup plate
    -
    piston base plate
    -
    piston cam plate
    -
    plate of shoe
    -
    pole plate
    -
    poling plate
    -
    positive plate
    -
    positive-electrode plate
    -
    presensitized plate
    -
    pressure plate
    -
    prime plate
    -
    printing plate
    -
    process plate
    -
    profiling plate
    -
    pump thrust plate
    -
    pusher plate
    -
    race plate
    -
    rafter plate
    -
    raising plate
    -
    rapping plate
    -
    rating plate
    -
    rectifying plate
    -
    reinforcement plate
    -
    relieving plate
    -
    retainer plate
    -
    retardation plate
    -
    reverberation plate
    -
    ribbed sole plate
    -
    ring plate
    -
    rolled plate
    -
    rough plate
    -
    rough-rolled plate
    -
    rubber plate
    -
    runner-shut plate
    -
    saddle plate
    -
    sandwich plate
    -
    Schumann plate
    -
    scrap plate
    -
    screen plate
    -
    scum plate
    -
    scupper plate
    -
    sealing plate
    -
    seeding plate
    -
    separable center plate
    -
    separating plate
    -
    shaft access hole sealing plate
    -
    shear cutting plate
    -
    shear plate
    -
    sheared plate
    -
    shoe plate
    -
    side plate
    -
    side-draw plate
    -
    signal plate
    -
    sill plate
    -
    skid plate
    -
    skimming plate
    -
    skin plate
    -
    slag plate
    -
    sleeper plate
    -
    smoky-edged plate
    -
    sole plate
    -
    solid photopolymer plate
    -
    solid plate
    -
    spacer plate
    -
    space plate
    -
    spindle plate
    -
    splice plate
    -
    spring plate
    -
    spring support plate
    -
    spring-loaded plate
    -
    stack-cooling plate
    -
    starter plate
    -
    stay plate
    -
    stealer plate
    -
    steam-distribution plate
    -
    steel backing plate
    -
    steel plate
    -
    step plate
    -
    stepped plate
    -
    stiffening plate
    -
    stockline-wearing plate
    -
    stonecast plate
    -
    storage plate
    -
    straight electrolytic plate
    -
    strike plate
    -
    strike-on plate
    -
    strip plate
    -
    stripping plate
    -
    substractive plate
    -
    support plate
    -
    surface plate
    -
    swash plate
    -
    switch plate
    -
    tank plate
    -
    tank shell plate
    -
    tapered plate
    -
    target backing plate
    -
    terminal plate
    -
    terne plate
    -
    theoretical plate
    -
    thermoplastic plate
    -
    thermosetting plate
    -
    thick-gage plate
    -
    thick plate
    -
    thin-gage plate
    -
    thin plate
    -
    throat plate
    -
    throttle plate
    -
    thrust plate
    -
    tie plate
    -
    tinned plate
    -
    top plate
    -
    tracing-up plate
    -
    track shoe plate
    -
    trimetal plate
    -
    truck spring plate
    -
    tube plate
    -
    twin fall plate
    -
    universal plate
    -
    upper flange plate
    -
    valve plate
    -
    vernier plate
    -
    wafer-developed plate
    -
    wall plate
    -
    warning plate
    -
    water-cooled plate
    -
    water-jacket plate
    -
    wear plate
    -
    web plate
    -
    weir plate
    -
    wheel parabolic plate
    -
    wheel plate
    -
    wipe-on plate
    -
    wiring plate
    -
    wobble plate
    -
    working plate
    -
    wraparound plate

    Англо-русский словарь технических терминов > plate

  • 14 Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

    ...А сверху в гамаке висит администратор,
    задумчиво сплетая пальцы ног.
    М. Щербаков
    Мы все время предупреждаем: изучайте наш предмет, но используйте приобретенные знания осторожно. В официальной обстановке можно сильно вляпаться. На работе, например, говорить так же свободно, как дома или в баре, не принято. Планка дозволенного там искусственно завышена. Называть вещи своими именами (а как тут не выругаешься!) нельзя. Отсюда проистекает целая система эвфемизмов, часто называемая офисным жаргоном.
    Отчасти те же корни - у жаргона политического, но там еще много всяких наслоений.
    Главная особенность официальной речи во всех странах состоит в том, что любую гадость называют вполне приличным словом, да еще и оптимистично звучащим. Бессмертный классик Джордж Оруэлл определил это абсолютно всем в англоязычном мире известным термином doublespeak (помните - "война - это мир", ит.п.). С другой стороны, некоторые совершенно нормальные слова недопустимы и являются офисными табу (прямо как у диких племен).
    Вот в качестве экзотического образца слова, которые не рекомендуется произносить, а тем более писать (слышали от эксперта, работающего неподалеку от места, где Милошевича судят - сказать точнее не имеем права): invalidity (несостоятельность); infringement of rights (нарушение прав); violates a patent (нарушение патента). Догадались почему? Это вам потом в случае суда по патентным делам легко могут припомнить. Мол, сам же говорил...
    Впрочем, пример не совсем чист: он связан не просто с официальной речью, а с юридическим английским. Это та еще песня, в любой стране. Поди разберись! Приводимый ниже отрывок объясняет, почему американцам приходится нанимать юристов для урегулирования, казалось бы, пустяковых дел. Создана ли эта запутанность юристами специально? Ответить не можем. Вот вам определение слова "задница" из настоящего подзаконного акта, запрещающего нудизм (anti-nudity ordinance) (Действует в районе Санкт-Августин (St. Augustin, Fla. County) во Флориде (источник — A. and T. Condon. Legal Lunacy. — Putnam, N.Y. 1992)):
    "Buttocks: The area to the rear of the human body (sometimes referred to as the gluteus maximus) which lies between two imaginary lines running parallel to the ground when a person is standing, the first or top of such line being one- half inch below the top of the vertical cleavage of the nates (i.e., the prominance formed by the muscles running from the back of the hip to the back of the leg) and the second or bottom line being one-half inch above the lowest point of the curvature of the fleshy protuberance (sometimes referred to as the gluteal fold), and between two imaginary lines, one on each side of the body (the `outside lines'), which outside lines are perpendicular to the ground and to the horizontal lines described above and which perpendicular outside lines pass through the outermost point(s) at which each nate meets the outer side of the leg...." Не напоминает некоторые справочники?
    В принципе, лексикон офисного сленга делится на две группы - buzzwords (клише) и слова, проходящие по ведомству PC (political correctness). Последние используют, чтобы застраховаться от судебных исков за воображаемые обиды на расовой, религиозной, половой, возрастной и какой угодно другой (лишь бы юрист пробивной попался) основе. В качестве незаменимого пособия рекомендуем (лучше в оригинале!) книги Скотта Адамса (Scott Adams) про Дилберта. Он, например, детально поясняет, почему надо говорить resources (ресурсы), когда вы ведете речь о болванах (dolts), составляющих ваш коллектив (team members). Или с какой целью произносится associate (партнер), когда вы имеете в виду неумеху (pud) и неудачника (loser), с которым приходится работать. Очень циничный автор, но его серии карикатур многие обитатели cubicles (офисных кабинок) держат у себя на стенах. Это - мелкая фронда, безопасная, так как ни один начальник не признает, что это именно его Адамс изобразил.
    Картинок из Адамса мы без его разрешения приводить не будем, но пример настенного офисного юмора дадим (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)).
    Buzzwords не сложны, вот несколько типичных, которые вы легко переведете сами (так лучше запомнится!). Собрание обязано иметь mission или purpose. Руководство должно обеспечивать leadership и motivation. Служащим следует быть proactive. Везде надо искать synergy. Естественная речь и мотивировки выглядят unprofessional. Цель работника - career advancement. В коллективе требуется исполнять роль team player и стремиться вырасти до team leader. Teamwork - непременное требование к служащим. Business as usual - почему-то всегда плохо, даже если этот бизнес приносит хороший и постоянный доход. Никогда не позволяйте, чтобы на людях вырвалось простецкое duh! Если вы не понимаете, почему diversity - это всегда сама по себе ценность, вас надо послать на diversity sensitivity training. На работе вы осуществляете total quality management и reengineering, проявляя self-motivation. Вы регулярно составляете status reports. То, о чем вы, как и все, мечтаете - job security (но в природе этого не существует).
    Еще несколько полезных ходовых офисных слов переведем:
    family = team (семья = команда - так называют родной коллектив); stakeholders (акционеры); stewardship (обслуживание, в каком-то смысле даже служение); leverage (рычаг, средство для достижения цели); solutions (решения: "we sell solutions" означает примерно - мы продаем не сосискоделательную машину, а комплексное решение всех ваших сосисочных проблем); revisit (пересмотреть), 24/7 (круглосуточно, без остановки); benchmark (лучший образец в данной области; benchmarking - сравнение с этим образцом); result-driven (ориентированный на результат); empower (передать полномочия), mindset (отношение); ballpark (ориентировочный: ballpark figure - примерная цифра).
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Уолли: Stupidity is like nuclear power; it can be used for good or evil. (Глупость - как ядерная энергия, ее можно употребить и в добро, и во зло.)
    Дилберт: And you don't want to get any on you. (И вам совсем не надо, чтобы ее на вас испытывали.)
    А вот примеры клишированных мотивационных фраз и лозунгов, заимствованных нами из реальной жизни (слышали их неоднократно). При этих звуках у нормального американского служащего сама собой немедленно складывается фига в кармане (это мы на русский с их языка жестов переводим, на самом деле американцы складывают "middle finger").
    • Work smarter, not harder (так они говорят, когда предлагается объем работы, который не то что за 8, а и за 10 часов не сделать).
    • It's a new paradigm (американские менеджеры любят слово "парадигма" особой любовью - они его новым смыслом наполнили, лучше всего определяемым словом bullshit).
    • It's an opportunity, not a problem (ну, уволили тебя - значит, открываются горизонты новой карьеры, например, в Макдоналдсе).
    • You're a valued member of the team! (Ну, да...).
    • Nobody can do the things you can do! (Кто же, если не ты...).
    • You are helping make the world a better place! (Поэтому торг о зарплате здесь неуместен).
    • We are in a competitive business. (Так что затяните пояса и не нойте).
    • We make a difference! (Страшно распространенное выражение. Почему-то всегда подразумевается, что все изменения к лучшему. Нас всегда подмывает при виде этой фразы подрисовать физиономию аятоллы Хомейни).
    Усвоив и осмыслив приведенные выше выражения, вы сможете легко составлять собственные девизы. Вот, для примера, наш лозунг для американского офиса: Our mission is unprofessional proactive synergy! (В переводе на неофисный русский: "Сговоримся и подсидим коллегу!")
    Коротенький комментарий, связанный с переменами, синергизмом и названиями компаний.
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Когда компании сливаются, они всегда заявляют о гигантском синергизме (leveraging synergy), причем взаимоусиление достигается всегда одним путем - массовыми увольнениями. Вот примеры возможных слияний, с соответствующим синергическим изменением профиля и названий:
    ◦ Coca-Cola (напитки) + Head (спортивные товары) = Coke Head.
    ◦ Bayer (аспирин) + AST (компьютеры) = Bayer AST.
    ◦ Hertz (прокат машин) + A.B.Dick (оборудование офисов) = Hertz Dick.
    Переведите сами, используя наш словарь, какой смысл, на слух, имеют "синергические" названия.
    Шутка, но так и на практике бывает. Вот в Сиэтле давным-давно слились газеты "Seattle Post" и "Seattle Intelligencer". И знаете, как сейчас называется их главная городская газета? "Seattle Post-Inteligencer", что звучит как "Сиэтл после разума", выживший из ума, значит. Но настолько примелькалось, что не замечается.
    Еще несколько примеров штампованных офисных фраз. Больше половины - из свежей коллекции Кена Патрика (Ken Patrick). Он назвал это "Biz-Speak 101", то есть начальный курс деловой речи. Эти выражения сейчас в ходу ВСЕ. Не будем навязывать своих циничных комментариев. Да, bullshit. Нужно просто выучить и пользоваться.
    • World class (мирового уровня).
    • Think outside the box; Push the envelope (призыв к оригинальному мышлению).
    • Hands-on (непосредственно вовлеченный в дело).
    • Paradigm shift (смена критериев, приоритетов).
    • State of the art (современного уровня).
    • Real world solution (реальное решение).
    • Win-win situation (все в выигрыше).
    • (The ball is) In your court (ваша очередь).
    • Going forward (в будущем).
    • Strategic alliance (стратегический союз - например, меча и орала - тьфу, сорвалась рука, обещали же не острить).
    • Bricks and mortar (производящие, промышленные компании - в отличие от интернетных, которые после массового краха прозвали internet bubbles - интернетные пузыри).
    • Value-added (добавочная ценность продукта).
    • Step up to the plate (начать работать над чем-то).
    • Run up to the pole (попробовать).
    • Get to the bottom line (деньги, стоимость чего-то).
    • Stop the bleeding (сокращать расходы).
    • On the bubble (что-то нехорошее происходит, например, с компанией, "жареным запахло").
    • Best and brightest (лучшие служащие).
    • Exceeding customer expectation (больше, чем ждет потребитель).
    • On the same page (все друг друга понимают).
    • Strategic fit (важное дополнение).
    • Core competencies (основная область деятельности компании).
    • Best practice (соответствует лучшим стандартам).
    • Out of the loop (не в курсе).
    • Fast track (скоростное продвижение).
    • Knowledge base (базирующийся на современной технологии).
    • In the end of the day (в конце концов).
    • Touch base (обсудить).
    • Client focused (ориентированный на потребителя).
    • Game plan (стратегия).
    А теперь - самостоятельные упражнения.
    1. Переведите на нормальный язык: "Going forward, let's think outside the box and run it up the pole".
    2. Определите, к какому из вышеприведенных выражений подходит используемый тем же К. Патриком термин brownnosers (последнее слово есть в нашем словаре).
    Официальный сленг и административные клише хорошо освоены сметливыми проходимцами, которые, естественно, стараются, чтобы их пирамиды выглядели так же солидно, как пирамида Хеопса. Сколько приходит по почте мусора (junk mail), похожего на вид на официальные документы! Дело дошло до того, что Почтовое ведомство США (U.S.Postal Service) издало специальную памятку со списком слов-приманок (buzz phrases), характерных для жуликов, заманивающих свои жертвы (suckers) через газетные объявления и по почте.
    • Anybody can do it (это может каждый).
    • Quick and easy (быстро и легко).
    • Big, fast profits (большая, быстрая прибыль).
    • No experience needed (опыта не требуется).
    • Work in the comfort of your home (работа с комфортом у себя дома).
    • Work in your spare time (работа в свободное время).
    • No risk (никакого риска).
    • Fill a great demand (соответствует большому спросу).
    • Nothing illegal (ничего противозаконного).
    • Secret plan for success (секретный план успеха).
    • Tested in Europe (испытано в Европе).
    • Developed after years of secret research (создано в результате многолетних секретных исследований).
    • Proven to provide immediate positive results (проверенный способ получения немедленного положительного результата).
    Теперь вы официально предупреждены: если видите подобную фразу - весьма вероятно, что вас хотят надуть. Отечественные "бизнесмены" все это перенимают в последние годы очень быстро, и со многими обсуждаемыми терминами наш читатель наверняка уже встречался.
    Реальный пример американского почтового жульничества представлен на рис. ("Витамин О", отсутствующий в природе (но не все покупатели об этом знают)). Рекламируемый "Витамин О" (проверьте - такого нет ни в одном медицинском справочнике) - всего-навсего разбавленная перекись водорода (по $25 за маленькую бутылочку!).
    PC-терминология связана с борьбой политических лоббистов, и приоритеты там часто меняются. В принципе, стандартного английского, в плане чисто языковом, чтобы никого не обидеть вам хватит. Думается, сейчас русскому читателю уже не требуется объяснять, что надо говорить African-American и Chairperson. В этом плане вам всегда сделают скидку как приезжему. Вас ведь тоже будут бояться обидеть. Проблема скорее может быть в другом - в характерном для жителей России восприятии действительности, в системе ценностей, которая в цивилизованной части англоязычного мира несколько иная. То, что у нас нормально и даже смешно, там зачастую оскорбление. И наоборот (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)). Но это не тема для книги про язык. Обещаем - мы еще напишем другую, под названием "Политическая проституция. Учебное пособие с упражнениями". А пока дадим лишь несколько примеров распространенных PC-выражений. Многие из них сейчас и на русском очень узнаваемы (прямое, неполиткорректное значение дано в скобках).
    • Pregnancy termination - прерывание беременности (аборт).
    • Non-discriminating sexual orientation - недифференцированной сексуальной ориентации (бисексуал).
    • Affirmative action - позитивные защитные действия (расовые квоты).
    • Native American - урожденный американец (индеец).
    • Conscientious objector - возражающий против призыва по соображениям совести (дезертир).
    • Pro-choice - за выбор (сторонник абортов).
    • Pro-life - за жизнь (противник абортов).
    • African-American - афро-американец (негр). От места рождения не зависит. Например, среди наших хороших знакомых есть афро-американцы - уроженцы Теннеси, Тринидада и Голландии, а вот уроженец Уганды, коричневый беженец времен Иди Амина, в эту категорию не попадет.
    • Caucasian - представитель европейской расы (белый). Да, в Америке и мы с вами называемся кавказцами и рассматриваемся как потомки рабовладельцев, в качестве которых всем должны. Насчет нашего происхождения из крепостных крестьян там не знают, а объясняешь - не верят.
    • Non-traditional partners (sexual orientation) - нетрадиционные партнерство, сексуальная ориентация (геи и лесбиянки).
    • Secular humanist - нерелигиозный гуманист (атеист).
    • Family Planning Center - центр планирования семьи (абортарий).
    • Political Action Committee - комитет политического содействия (группа лоббистов).
    • Challenged - имеющий проблемы (инвалид). Относится к любому физическому отклонению: mentally challenged - придурки, vertically challenged - коротышки ит.п.
    • Minorities - меньшинства (не белые). От фактической численности не зависит: 38 миллионов латиносов в Америке тоже minorities.
    • Afrocentrist - афроцентрист (черный расист).
    • Dead white men - мертвые белые мужчины (белые расисты/сексисты - классики). Подразумевается, что, скажем, Шекспир сознательно принижал женщин - в лице Дездемоны и негров - в лице Отелло.
    • Animal rights movement - движение за права животных (нео-луддиты - экстремисты, пытающиеся остановить развитие биотехнологии и медицинских исследований. Это они под покровом ночи лабораторных крыс освобождают).
    • Multi-culturalism - мультикультурализм (идея, что культуры всех народов абсолютно равны и должны быть представлены в учебных программах в равной пропорции, скажем, столько же французской, сколько монгольской).
    • Sexism - сексизм (половая дискриминация). В этом нехорошем деле замешаны все мужчины, проявляющие любым образом отношение к женщине как женщине. Да и все женщины, относящиеся к мужчинам иначе, чем к своим подружкам, - тоже сексистки.
    • Ageism - агеизм (дискриминация по возрасту). Сюда относят любые замечания насчет старших.
    • Eurocentrism - евроцентризм. Предпочтение европейской цивилизации (культуры, демократии, ит.д.). Воспринимается как тяжелая болезнь.
    • Lookism - любые суждения о внешнем виде человека (обругать - дискриминация, похвалить - сексизм). До нас термин "смотризм" пока не дошел.
    • Senior Citizens - старшие граждане (старичье, пенсионеры).
    • Compassionate Conservatives - мягкосердечные консерваторы (реакционеры). Просто PR-специалисты для старых злобных реакционеров новую упаковку изготовили.
    РС - предмет постоянных насмешек американских сатириков, да и не сатириков тоже. И впрямь, богатейшее ведь поле. Довольно распространенная шутка - переписывать классические истории и песенки в политически корректном и актуальном духе. Приведем типичный образец - он простой, переведите сами как упражнение. Справа - оригинал, всем с детства известный стишок из классического собрания "Матушки Гусыни". Подчеркнуты слова, которые стоит запомнить.
    (таблица №1)
    Еще образчик американского самоприкола по поводу PC мы нашли на сувенирных магнитиках. Вы уже знаете про связь мата и юмора, так вот, там дан "перевод" фраз с сугубо официального языка на совершенно матерный. На кухонный холодильник такое повесить можно - но не в офис. Вот несколько примеров (на русский переводим не дословно, это вы сами легко сделаете, используя наш словарь, а подходяще по экспрессии и колориту).
    (таблица №2)
    В заключение - несколько слов о специфическом партийном языке. У маргинальных политических групп он весьма оригинален. В поддержку русских коммунистов-интернационалистов (и для развлечения остальных читателей) приведем здесь подлинные левые американские мысли. Даем без комментариев и перевода цитату из "Словаря Анархиста" - брошюрки без выходных данных, подобранной нами в одном из троцкистских центров Канады. (Внимание! Опечаток тут нет, так писать у них принято, с ККК внутри и сша строчными буквами.)
    "Black": a political designation to refer not only to Afro-Amerikkkans, but, to people of color who are engaged in revolutionary struggle in the u.s. and all over the world. It should not be taken to mean the domination of Afro-Amerikkkans or the exclusion of other people of color from black revolutionary organizations.
    Black Collaborator: those few blacks brought into the capitalist system at all levels, including such high levels as black capitalist, project directors, administrators, etc., who have enough of a stake in the operation of the system to cooperate in pacification programs against their black brothers and sisters. The "House Niggers".
    Black Panther Party: an above ground community based armed self-defense organization whose job it was to defend the community by force of arms in "legal" posture and mode, unlike the clandestine Black Liberation Army. The Black Panther Party also served the community through community based survival programs such as free breakfast for children, free health care, liberation schools for political education, etc.
    Black Revolutionary Power: the taking of state power by black amerikkkans (Afro-Amerikkkans) in order to revolutionize the entire country on the basis of their enriched concept of man/woman.
    Bourgeoisie: the rich and the super rich. The ruling elite who own and manage the means of production, ex: Rockefeller, Mellon, Dupont, etc. They are the real rulers in a capitalist society who dictate and has everyone else eitherworking for them to maintain status-quo, or those who may slave for them in order to survive."
    Мы дали здесь лишь краткое представление об офисном сленге и терминологии администраторов, юристов, мошенников и политиков (как вам компания?). Хотите стать Большим администратором (юристом ит.д.) - изучайте это дело подробнее.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

  • 15 ice

    [aɪs]
    n

    My feet are like ice (as cold as ice). — У меня ноги, как лед.

    Get me a glass of coke with plenty of chipped ice in it. — Дайте мне стакан кока-колы и положите по-больше льда.

    I'll give you some beer right off the ice. — Я вам дам пива прямо со льда.

    This room is like ice. — В этой комнате как в погребе.

    - shining ice
    - thin ice
    - dead ice
    - eternal ice
    - crashing ice
    - broken ice
    - dry ice
    - Arctic ice
    - water ice
    - winter ice
    - achipped ice
    - ice slick
    - ice condition
    - ice field
    - ice bag
    - ice age
    - ice patrol
    - ice cube
    - ice fishing
    - block of ice
    - crust of ice
    - edge of the ice
    - sheet of ice
    - floe of ice
    - piece of ice
    - drifts of ice
    - straight off the ice
    - under the ice
    - move on the ice
    - fall through the ice
    - turn into ice
    - fall on the ice
    - slip on the ice
    - skate on the ice
    - cut ice
    - clear of ice
    - be caught in the ice
    - break the ice
    - go upon the ice
    - put some ice into the glasses
    - keep smth on ice
    - put smth on ice
    - lake is blocked up with ice
    - navigation is closed by ice
    - ice breaks
    - ice began to move
    - ice drifts
    - river is covered with ice
    - ice cracks
    - ice formed early
    - made of ice

    I'll have an orange ice. — Дайте мне апельсиновое мороженое.

    To break the ice. — Нарушить молчание. /Сделать первый шаг.

    To skate/to be on thin ice. /To walk oh the ice. — Играть с огнем. /Ходить по краю пропасти.

    I felt as cold as ice. — Я совсем превратился в ледышку.

    - eat an ice
    USAGE:
    (1.) See air, n; USAGE (1.). (2). See bread, n

    English-Russian combinatory dictionary > ice

  • 16 Winsor, Frederick Albert

    SUBJECT AREA: Public utilities
    [br]
    b. 1763 Brunswick, Germany
    d. 11 May 1830 Paris, France
    [br]
    German pioneer of gas lighting,
    [br]
    He was born Frederic Albrecht Winzer but anglicized his name after settling in England. His interest in gas lighting was aroused by the experiments of Philippe Lebon in Paris in 1802. Winsor had little scientific knowledge or engineering ability, but was well endowed with confidence and enterprise. He alone among the early practitioners of gas-making envisaged a central plant supplying a number of users through gas mains. He managed to discover the essentials of Lebon's process and tried without success to exploit it on the European continent. So he moved to England in 1803 and settled first in Grosvenor Square and then in Pall Mall. He gave public demonstrations of gas lighting at the Lyceum Theatre in London and in 1804 took out his first patent. In December he lit Pall Mall, the first street to be illuminated by gas. Winsor then began to promote a grandiose scheme for the formation of a National Light and Heat Company. He struggled against bitter opposition both in and out of Parliament to obtain sanction for his company, and it was only after the third attempt that the Gas Light \& Coke Company received its charter in 1812. However, Winsor lacked the knowledge to devise successful gas-producing plant, even with the help of the German immigrant chemist F.C.Accum. Winsor was dismissed in 1812 and returned to Paris the following year, while the company recovered with the appointment of an able engineer, Samuel Clegg. Winsor formed a company in Paris to install gas lighting, but that failed in 1819.
    [br]
    Further Reading
    W.Matthew, 1827, An Historical Sketch of the Origin, Progress and Present State of Gaslighting, London.
    E.G.Stewart, 1958, Town Gas, Its Manufacture and Distribution, London: Science Museum.
    LRD

    Biographical history of technology > Winsor, Frederick Albert

См. также в других словарях:

  • Coke Escovedo — Birth name Joseph Thomas Escovedo Born April 30, 1941(1941 04 30) Los Angeles, California, U.S. Origin Oakland, California, U.S …   Wikipedia

  • Coke Studio (India) — Coke Studio @ MTV Format Live music performance and recording session[1] Created by The Coca Cola Company and MTV India [2] Directed by …   Wikipedia

  • Coke — Coke, n. [Perh. akin to cake, n.] Mineral coal charred, or depriver of its bitumen, sulphur, or other volatile matter by roasting in a kiln or oven, or by distillation, as in gas works. It is lagerly used where ? smokeless fire is required.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Coke Bangpra F.C. — Coke Bangpra FC Full name Coke Bangpra Football Club Founded 1989 Dissolved 2008 Coke Bangpra FC is a former Thai football team. The club was founded in 1989 an …   Wikipedia

  • Coke (fuel) — This article is about fuel coke derived from coal. For fuel coke derived from petroleum, see Petroleum coke. For other uses, see Coke. Raw coke Coke is the solid carbonaceous material derived from destructive distillation of low ash, low sulfur… …   Wikipedia

  • Thomas Coke, 1st Earl of Leicester (seventh creation) — The Earl of Leicester Member of Parliament for Norfolk In office 1807 – 1832 Preceded by …   Wikipedia

  • Gas coke — Coke Coke, n. [Perh. akin to cake, n.] Mineral coal charred, or depriver of its bitumen, sulphur, or other volatile matter by roasting in a kiln or oven, or by distillation, as in gas works. It is lagerly used where ? smokeless fire is required.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • New Coke — Type Cola Manufacturer The Coca Cola Company Distributor Coca Cola Enterprises …   Wikipedia

  • D'Ewes Coke — use a cursor to explore imagemap …   Wikipedia

  • Diet Coke and Mentos eruption — A two liter bottle of Diet Coke shortly after Mentos were dropped into it. A Soda and Candy eruption (also known as a Coke and Mentos eruption or a geyser) is a reaction of carbonated beverage and Mentos candies. The numerous small pores on the… …   Wikipedia

  • 55th Coke's Rifles (Frontier Force) — The 55th Coke s Rifles (Frontier Force) was a regiment of the British Indian Army.History1849 1880The regiment was formed in 1849 as the 1st Regiment of Punjab Infantry by Captain John Coke. It was one of six such regiments raised by Colonel… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»